人生感悟网-找好句子CTRL+D收藏本站    您好!欢迎来到www.hsrcgl.com

人生感悟网

www.hsrcgl.com

首页 > 好词好句 > 古诗文/ 正文

吉祥寺赏牡丹翻译赏析

kaka003 2024-07-17 21:33:06 古诗文

原标题:"吉祥寺赏牡丹翻译赏析"关于说说分享。 - 素材来源网络 编辑:kaka001。

吉祥寺赏牡丹翻译赏析

吉祥寺赏牡丹

宋-苏轼

人老簪花不自羞,花应羞上老人头。

醉归扶路人应笑,十里珠帘半上钩。

翻译:

人老了,还把鲜花戴在头上,“我”不害羞,倒是花儿应该为自己在我头上而害羞。

赏花醉归引得路人哄笑,十里街市上的老百姓都把帘卷上,走出门来观看。

吉祥寺赏牡丹翻译赏析

注释:

吉祥寺:寺名,在今浙江省杭州市。

簪(zān)花:在头上插花、戴花。

羞:难为情。

扶:搀扶。

珠帘:珍珠缀成的帘子。

半上钩:帘子全部卷起来。

赏析:

这首诗是当时记实之作,表现了观赏牡丹的热烈场面和诗人簪花的情趣。

第一、二两句是写诗人簪花之趣。虽说当时礼俗士大夫集会时可以簪花,但老人簪着花成群结队走在街市上,终觉有些不好意思。为了突出这种心态,作者掀起一道波澜,“花应羞上老人头”,说花不愿上老人的头。同时说明包括诗人在内的官吏最终还是乐于在百姓面前亮相的。花活了,人更活。从而进一步缩小了官民距离,更有意义。第三、四两句是写诗人醉归而路人嗤笑的场景,这样也将官民同乐的主题圆满地表现出来了。

前后联均暗用前人句意,用得贴切灵活,不着痕迹,如同已出。“人”、“花”、“老”、“羞”四字有意重复使用,更使诗的音节回环往复,有助于

这首诗运用夸张、拟人修辞手法并且连用几个动词,有利于渲染出一种喜剧情调氛围,体现了诗人极高的文学造诣。表现出诗人超旷豁达、狂放不羁的襟怀。在这种超然物外的旷达态度背后,我们不难领略到诗人对人生、对美好事物的执着追求。

以上吉祥寺赏牡丹翻译赏析的内容,由51说说网搜集整理分享。

搜索
网站分类